Page 2 of 2

Re: Juan on Twoism

PostPosted: Sat Jun 30, 2018 12:22 am
by Cupz
Image

Re: Juan on Twoism

PostPosted: Sat Jun 30, 2018 11:52 am
by Echo the Sun
wow that's great :D

Re: Juan on Twoism

PostPosted: Wed Jul 04, 2018 5:55 pm
by 747Music
Cupz wrote:Image


YES!!!!

Cupz, my ol' pal you! You've done it again!

Re: Juan on Twoism

PostPosted: Wed Jul 11, 2018 3:28 am
by Jonse
Okay, perhaps now my interest in this is rene-

Cupz, you're touching my right shoulder in an uncomfortable way.

Re: Juan on Twoism

PostPosted: Mon Jul 16, 2018 3:13 pm
by 747Music
I think I'd want to do Reach for the Dead AKA alcanzar a los muertos

Re: Juan on Twoism

PostPosted: Mon Jul 16, 2018 3:35 pm
by Cupz
I'll do coro del amanecer. Race ya, 747. No idea where I'm gonna get brass dough. Are samples allowed?

Re: Juan on Twoism

PostPosted: Mon Jul 16, 2018 3:51 pm
by 747Music
Cupz wrote:I'll do coro del amanecer. Race ya, 747. No idea where I'm gonna get brass dough. Are samples allowed?


If sampling isn't allowed, I'm screwed. lol

Re: Juan on Twoism

PostPosted: Mon Jul 16, 2018 4:20 pm
by Cupz
OK sample away then. Haha I was almost considering imitating a trumpet with my mouth but then I'd be making geogacca again. Maybe this could be of service.

Re: Juan on Twoism

PostPosted: Mon Jul 16, 2018 4:30 pm
by 747Music
Cupz wrote:OK sample away then. Haha I was almost considering imitating a trumpet with my mouth but then I'd be making geogacca again. Maybe this could be of service.


Although I don't think anyone is gonna speak against another geogacca project.

Thanks for the link. I'll have to check it out when I'm home.

Re: Juan on Twoism

PostPosted: Wed Jul 25, 2018 1:51 am
by Jonse
Doing La'Olson numero Tres and no, I didn't take the time to translate it, sue me, fuck you. I love you all.

Re: Juan on Twoism

PostPosted: Wed Jul 25, 2018 6:27 pm
by 747Music
Jonse wrote:Doing La'Olson numero Tres and no, I didn't take the time to translate it, sue me, fuck you. I love you all.


I'm suing. My lawyer, who is definitely totally real and not just a sock puppet, will be in touch.




....He's a sock puppet.



...

Image

Re: Juan on Twoism

PostPosted: Thu Jul 26, 2018 11:25 am
by Echo the Sun
747Music wrote:I think I'd want to do Reach for the Dead AKA alcanzar a los muertos
How dare you speak Spanish, 747! *slaps you* What kinda Canadian are you? I can just hear you now: "But Echo, this project is called Juan on Twoism." No excuse! There are French Juans . . . probably. "Étendre un bras à ceux qui sont morts." There. Canadian'd.

Re: Juan on Twoism

PostPosted: Thu Jul 26, 2018 1:38 pm
by polarbear
i speak spanish.. someone else here?

Re: Juan on Twoism

PostPosted: Sat Aug 04, 2018 1:59 pm
by 747Music
Echo the Sun wrote:
747Music wrote:I think I'd want to do Reach for the Dead AKA alcanzar a los muertos
How dare you speak Spanish, 747! *slaps you* What kinda Canadian are you? I can just hear you now: "But Echo, this project is called Juan on Twoism." No excuse! There are French Juans . . . probably. "Étendre un bras à ceux qui sont morts." There. Canadian'd.


LOL. Love it.

You got me thinking here though.
Would a more accurate translation a la francais not be: "atteindre pour les morts"?
What you said still might work though. "Extend an arm to the dead."
But consider the question now raised: Does the song title refer to our reach for the dead.... or does it refer to the dead's reach?

Re: Juan on Twoism

PostPosted: Sat Aug 04, 2018 10:52 pm
by Echo the Sun
747Music wrote:
Echo the Sun wrote:
747Music wrote:I think I'd want to do Reach for the Dead AKA alcanzar a los muertos
How dare you speak Spanish, 747! *slaps you* What kinda Canadian are you? I can just hear you now: "But Echo, this project is called Juan on Twoism." No excuse! There are French Juans . . . probably. "Étendre un bras à ceux qui sont morts." There. Canadian'd.


LOL. Love it.

You got me thinking here though.
Would a more accurate translation a la francais not be: "atteindre pour les morts"?
What you said still might work though. "Extend an arm to the dead."
But consider the question now raised: Does the song title refer to our reach for the dead.... or does it refer to the dead's reach?
i had "atteindre pour les morts" first, but I thought a slightly verbose translation would be somehow more appropriate. XD. but i've actually never thought of the title referring to the dead's reach. that's an interesting idea :)