Re: Juan on Twoism
Posted: Sat Jun 30, 2018 12:22 am
Cupz wrote:I'll do coro del amanecer. Race ya, 747. No idea where I'm gonna get brass dough. Are samples allowed?
Cupz wrote:OK sample away then. Haha I was almost considering imitating a trumpet with my mouth but then I'd be making geogacca again. Maybe this could be of service.
Jonse wrote:Doing La'Olson numero Tres and no, I didn't take the time to translate it, sue me, fuck you. I love you all.
How dare you speak Spanish, 747! *slaps you* What kinda Canadian are you? I can just hear you now: "But Echo, this project is called Juan on Twoism." No excuse! There are French Juans . . . probably. "Étendre un bras à ceux qui sont morts." There. Canadian'd.747Music wrote:I think I'd want to do Reach for the Dead AKA alcanzar a los muertos
Echo the Sun wrote:How dare you speak Spanish, 747! *slaps you* What kinda Canadian are you? I can just hear you now: "But Echo, this project is called Juan on Twoism." No excuse! There are French Juans . . . probably. "Étendre un bras à ceux qui sont morts." There. Canadian'd.747Music wrote:I think I'd want to do Reach for the Dead AKA alcanzar a los muertos
i had "atteindre pour les morts" first, but I thought a slightly verbose translation would be somehow more appropriate. XD. but i've actually never thought of the title referring to the dead's reach. that's an interesting idea747Music wrote:Echo the Sun wrote:How dare you speak Spanish, 747! *slaps you* What kinda Canadian are you? I can just hear you now: "But Echo, this project is called Juan on Twoism." No excuse! There are French Juans . . . probably. "Étendre un bras à ceux qui sont morts." There. Canadian'd.747Music wrote:I think I'd want to do Reach for the Dead AKA alcanzar a los muertos
LOL. Love it.
You got me thinking here though.
Would a more accurate translation a la francais not be: "atteindre pour les morts"?
What you said still might work though. "Extend an arm to the dead."
But consider the question now raised: Does the song title refer to our reach for the dead.... or does it refer to the dead's reach?